.

Les Messagers du Duc de Bretagne
Les Messagers du Duc de Bretagne

Les messagers du Duc de Bretagne

Pierre-Emmanuel Marais
Été 1364.
Le templier Luigi Sanà a traversé la mer jusqu’à Ardara en Irlande, fief du clan des O’Kelly. Il est venu chercher le jeune Duncan dont le père, Ronan, compagnon d’armes de Luigi Sanà, a disparu.Sinead, la jeune cousine de Duncan, qui possède des pouvoirs surnaturels,s’est jointe à eux.
10,00 €
TTC
Quantity:

  • Paiement Sécurisé (Carte Bancaire - Paypal - Chèques) Paiement Sécurisé (Carte Bancaire - Paypal - Chèques)
  • Livraison Rapide (Gratuite pour +30€ de commande) Livraison Rapide (Gratuite pour +30€ de commande)
  • Service Client (Joignables au 06 61 23 47 88) Service Client (Joignables au 06 61 23 47 88)

Arrivés à Saint- Malo, les jeunes Irlandais découvrent une Bretagne déchirée par la guerre de succession du duché qui oppose les Monforts aux Penthièvre. Ils rencontrent Jean de Monfort, prétendant  au trône ducal qui leur confie une mission : porter un message à Jean de Lesnerac dans la cité de Guérande, au sud du duché. Mais leur route sera semée d’embuches. Bertrand du Guesclin, le mage noir Roy Black ou encore le trouble Jakez ar Preizher chercheront à les empêcher d’arriver à leurs fins.

« Les messagers du duc de Bretagne » connaitra son épilogue avec la bataille d’Auray en septembre 1364. A l’issue de cette bataille, la dynastie des Monforts règnera sur le duché qui connaîtra son apogée sous le duc François II.

Ce roman d’aventure entre réalité historique et fantastique a d'abord été édité en breton sous le titre « Emgannoù Duncan O'Hara »en 2008 par les éditions Keit Vimp Bev. Mais «Les messagers du duc de Bretagne » n’est pas une traduction littérale de l'ouvrage en breton. Même si le récit est sensiblement identique dans sa construction, des chapitres ont été ajoutés et l’ensemble a été totalement réécrit. Ainsi, pour les lecteurs bilingues, de réelles différences existent entre les deux textes. Il faut aussi noter que certains dialogues ont semblé difficilement traduisibles au risque de perdre la magie de la langue bretonne. Ils ont donc été laissés en breton, une traduction en bas de page permettant d’en saisir le sens.

Auteur de romans et nouvelles en breton et en français, Pierre-Emmanuel Marais a publié un roman policier en 2009 chez Yoran embanner : « Ne m’appelle pas Lola ».

  • Broché
  • 11 x 17 cm
  • 192 pages
  • Dessin de couverture : Yann Quémeneur
  • ISBN 978-2-916579-40-5
ISBN 978-2-916579-40-5

Références spécifiques

Soyez le premier à commenter cet article.